蝜蝂传

唐代 · 柳宗元

作者 古诗词
  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。   今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

译文

蝜蝂是一种善于背负东西的小虫。爬行时遇到东西,就抓取过来,昂起头背着它。背的东西越来越重,即使非常困乏也不停止。它的背很粗糙,东西堆积在上面不会散落,最终被压倒爬不起来。有人可怜它,替它去掉背上的东西。如果它能爬行,又像原来一样抓取东西。它还喜欢往高处爬,用尽力气也不停止,直到摔到地上死去。如今世上那些贪得无厌的人,遇到财物就不避开,用来增加他们的家产,不知道这会成为自己的累赘,只担心财物积累得不够多。等到他们疲惫不堪而跌倒,被贬斥罢免,流放远方,也已经困苦了。如果能够东山再起,又不停止贪欲。每天想着提高官位,增加俸禄,而且贪取更加厉害,接近于危险坠落,看到前人因贪财丧命,却不知引以为戒。即使他们的形体魁梧高大,名义上是人,而智慧却和小虫一样。也真可悲啊!

注释

【蝜蝂(fù bǎn)】一种黑色小虫,善负重,见物辄取,背涩不散,好上高,力尽坠死。典出《尔雅·释虫》。【卬(áng)】通“昂”,抬起。【踬仆(zhì pū)】跌倒。【黜弃(chù qì)】贬斥罢免。【迁徙(qiān xǐ)】流放。【不艾(yì)】不停止,不悔改。艾,通“刈”,停止。

赏析

这篇寓言以蝜蝂小虫喻贪官污吏,讽刺了当时官场贪婪无度、不知收敛的丑态。柳宗元参与永贞革新失败后被贬,对官场腐败有切身体会。文章通过描写蝜蝂的习性,类比贪官“遇货不避”“日思高其位”的行为,最后点明“其名人也,而智则小虫”,揭示其可悲结局。艺术手法上,运用比喻和对比,以小虫之愚反衬贪官之智的缺失,语言简练而讽刺辛辣。情感上,既有对贪官的批判,也有对世道的无奈与悲哀。
唐代

作者简介 · 柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。
查看柳宗元的全部作品 →
继续搜索

《蝜蝂传》- 柳宗元 - 诗词大全

《蝜蝂传》是唐代诗人柳宗元的作品,查看完整诗词、译文、注释和赏析。

完整原文 精准译文 详细注释 深度赏析