相和歌辞。决绝词三首

唐代 · 元稹

作者 古诗词
乍可为天上牵牛织女星,不愿为庭前红槿枝。 七月七日一相见,故心终不移。那能朝开暮飞去, 一任东西南北吹。分不两相守,恨不两相思。 对面且如此,背面当何知。春风撩乱伯劳语, 此时抛去时。握手苦相问,竟不言后期。君情既决绝, 妾意已参差。借如死生别,安得长苦悲。 噫春冰之将泮,何余怀之独结。有美一人,于焉旷绝。 一日不见,比一日于三年,况三年之旷别。 水得风兮小而已波,笋在苞兮高不见节。矧桃李之当春, 竞众人之攀折。我自顾悠悠而若云, 又安能保君皓皓之如雪。感破镜之分明,睹泪痕之馀血。 幸他人之既不我先,又安能使他人之终不我夺。已焉哉, 织女别黄姑,一年一度暂相见,彼此隔河何事无。 夜夜相抱眠,幽怀尚沉结。那堪一年事,长遣一宵说。 但感久相思,何暇暂相悦。虹桥薄夜成,龙驾侵晨列。 生憎野鹊往迟回,死恨天鸡识时节。曙色渐曈昽, 华星次明灭。一去又一年,一年何时彻。有此迢递期, 不如生死别。天公隔是妒相怜,何不便教相决绝。

译文

宁可做天上的牵牛织女星,也不愿做庭前的红槿枝。牵牛织女七月七日才相见一次,但心意始终不变。哪能像槿花那样早晨开放傍晚就飞落,任凭东西南北风吹散。缘分不能让我们长相厮守,遗憾不能让我们互相思念。面对面尚且如此,背过身去又怎能知道对方的心思。春风吹乱伯劳的啼鸣,这时正是抛弃我的时候。握手苦苦追问,竟然不说归期。你的情意已经决绝,我的心意也已参差。假如是生死离别,又怎能长久地悲伤。唉,春天的冰即将融化,为何我的愁绪独自凝结。有一位美人,在此与我隔绝。一日不见,如同三年,何况已经分别三年。水遇风则起微波,竹笋在苞中看不到节。何况桃李正当春天,争相被众人攀折。我自顾自悠悠如云,又怎能保证你洁白如雪。有感于破镜的明鉴,看到泪痕中的余血。幸好他人没有在我之前得到你,又怎能保证他人最终不把我夺走。罢了,织女告别牵牛,一年一度短暂相见,彼此隔河什么事没有。夜夜相拥而眠,幽怀尚且沉结。怎能忍受一年的事,长夜只在一宵诉说。只感长久相思,哪有时间暂时欢悦。虹桥在深夜建成,龙驾在清晨排列。最恨野鹊迟疑来回,更恨天鸡识得时辰。曙色渐亮,明星依次明灭。一去又是一年,一年何时到头。有这样遥远的期约,不如生死离别。天公隔河嫉妒又怜惜,为何不直接让我们决绝。

注释

【乍可】:宁可。【红槿枝】:木槿花,朝开暮落,喻易变之心。【故心终不移】:指牛郎织女虽一年一见,但心意不变。【分不两相守】:缘分不能使两人长相厮守。【背面当何知】:背过身去又怎能知道对方的心思。【伯劳】:鸟名,鸣声凄切,常喻离别。【借如】:假如。【泮】:融解。【旷绝】:隔绝。【矧】:何况。【破镜】:喻夫妻分离,典出《神异经》。【黄姑】:即牵牛星。【虹桥】:传说中织女渡河之桥。【龙驾】:天帝的车驾。【生憎】:最恨。【天鸡】:神话中报晓之鸡。【曈昽】:天将亮。【华星】:明星。【迢递】:遥远。

赏析

此诗以女子口吻写被弃之怨,借牛郎织女一年一见反衬人间情变之速。艺术上多用对比:牵牛织女之恒与红槿之变、死别之长痛与生离之短痛。情感层层递进,从怨到恨至绝望。元稹为元和体代表,此诗或与个人情事有关【据推测】。语言质朴而情致深婉,善用民间传说与自然意象。
唐代

作者简介 · 元稹

元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。
查看元稹的全部作品 →
继续搜索

《相和歌辞。决绝词三首》- 元稹 - 诗词大全

《相和歌辞。决绝词三首》是唐代诗人元稹的作品,查看完整诗词、译文、注释和赏析。

完整原文 精准译文 详细注释 深度赏析